==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བརྒྱད་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་བརྒྱད་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །གང་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཞི་ཤེས་ཤིང་འབྲས་བུ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་དེ་དག་གིས་ནི་སྒྲུབ་པའི་ལས་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དག་གསལ་བར་བསྟན་པའོ། །ཇི་ལྟར་སྤྱན་དྲང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་དག་དང༌། དེ་དག་གི་ཐུན་མོང་དུ་འགྲོ་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་པ་དག་བསྟན་པ་ལས་འདི་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་དགོད་པར་མཛད་ཅེ་ན། ལམ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་ཆོ་ག་ནི་མཉེས་པའི་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་པ་ལ་རག་ལས་པ་སྟེ། དེས་ན་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་སོ་སོའི་ཞར་བྱུང་དུ་བཤད་ཅིན་ཀྱང༌། འདིར་ཞེས་པ་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་བསྡུ་པའི་དུས་སུ་ནི་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བཀོད་པར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལས། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པའི་ལས་དག་ནི། །གནས་སྐབས་ཀུན་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། །བརྩོན་ལྡན་འཇུག་པས་ཀུན་དུ་སྦྱོར། །ལྷ་དང་བླ་མ་མཉེས་པའི་མཐུས། །འདོད་ཡོན་ལས་ལ་སྦྱོར་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ལེའུ་བརྒྱད་པ་འདི་ནི་ཀུན་གྱི་ཡན་ལག་གི་ཚུལ་གྱིས་ཐུན་མོང་དུ་བཤད་པ་སྟེ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གཞག་པ་ནི་མེད་དོ། །དེ་ལས་དང་པོར་མདོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་གྱི་ལྷའི། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་མཆོག །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་འཕྲུལ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། རང་ཉིད་ཀྱི་བླ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཐུན་མོང་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་ལྷ་རྣམས་མགུ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་ལས། མཆོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཕྲུལ་ཞིང་ཕྱག་འཚལ་བའི་མཆོད་པ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྒོ་ནས་གླུ་དང་གར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེ་
༄། །སེམས་དཔའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལས། །མཆོད་པའི་ཚོགས་མང་རབ་སྤྲོས་ཏེ། །སྣ་ཚོགས་ཀུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་མཆོད་པ་ལས་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི། ལག་པ

【汉语翻译】
第八品之义解释
第八品之义解释
༄། །凡是了知所要成就之基础，并且明显趋向于果位者，为了将修法应用于两种事业，应当具备仪轨的支分。因此，这里是清楚地显示顶礼之手印和供养之手印。如果像迎请等事业，以及与这些共同的咒语和各种手印已经显示，为什么特别在此处单独列出呢？因为两种道的共同仪轨是使之欢喜的行为。而这依赖于顶礼和供养。因此，即使在根本大续中分别作为附带而宣说，但在此处，即在汇集于一个方面的时侯，分别列出是合理的。那也就是根本续中所说：在一切仪轨的支分中，顶礼供养的事业，在一切时机都适用，精勤者以适用而普遍结合。凭借使本尊和上师欢喜的力量，将能应用于所欲之事业。因此，这第八品是以总体的支分的方式共同宣说，即没有单独安立。其中首先为了简要地指示，然后进一步解释说：金刚萨埵光荣之本尊，一切种类中种种殊胜，一切供养皆为幻化。为了使坛城之轮，以及自己的上师等共同和特殊的本尊欢喜，从光荣金刚萨埵的幻化中，一切种类中最为殊胜的各种供养都是幻化的，并且顶礼的供养是从身语意三的形态中产生的，以及供养的手印通过外内密的途径，以歌舞等方式幻化，从而使坛城欢喜。那也就是根本续中所说：从金刚༄། །萨埵的幻化中，大量散布供养的聚会，以各种各样的手印，使一切坛城都欢喜。现在从顶礼的手印方面进行供养，首先是金刚萨埵坛城的手

【英语翻译】
Explanation of the Meaning of Chapter Eight
Explanation of the Meaning of Chapter Eight
༄། །Those who know the basis of what is to be accomplished and clearly aim for the fruit should possess the limbs of the ritual in order to apply the practice to two kinds of activities. Therefore, this is a clear exposition of the mudras of prostration and the mudras of offering. If activities such as invitation, etc., and the various mantras and mudras that are common to them have already been shown, why is this specifically placed in one section? Because the common ritual of the two paths is the act of pleasing. And this depends on prostration and offering. Therefore, even though it is explained separately as an adjunct in the great root tantra, it is reasonable to list it separately here, that is, when gathering it into one aspect. That is also what the root tantra says: Among all the limbs of the ritual, the activities of prostration and offering are applicable at all times, and the diligent one applies them universally. By the power of pleasing the deity and the guru, one will be able to apply it to the desired activity. Therefore, this eighth chapter is commonly explained in the manner of a general limb, that is, it is not established separately. Among them, first, in order to briefly indicate, then further explain: Vajrasattva, the glorious deity, supreme among all kinds of varieties, all offerings are illusory. In order to please the wheel of the mandala, as well as the common and special deities such as one's own guru, from the illusion of the glorious Vajrasattva, all kinds of offerings that are supreme among all kinds are illusory, and the offering of prostration arises from the forms of body, speech, and mind, and the mudras of offering are transformed through the outer, inner, and secret paths, through songs and dances, thereby pleasing the mandala. That is also what the root tantra says: From the illusion of Vajra ༄། །Sattva, spread a large gathering of offerings, with various mudras, make all mandalas rejoice. Now, offering from the aspect of the mudra of prostration, first is the hand of the Vajrasattva mandala

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་གཡས་གཡོན་གཉིས་དག་ནི། །མཛུབ་མོ་མཐེའུ་ཆུང་མཛེས་པར་བསྒྱུར། །དཔལ་ལྡན་གཡོན་པ་འགྱིང་བའི་ཐབས། །གཡས་པ་བ་དན་གསུམ་པ་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་ལ་ནུས་པ་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ལག་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གཡོན་དང༌། གཡས་དང༌། མདུན་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་པདྨའི་ལག་སྐོར་ལན་གསུམ་དུ་བསྒྱུར་ཞིང༌། དེ་ལས་གཡོན་པ་ཁུ་ཚུར་དུ་བཅངས་ཤིང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་དཀུའི་གནས་སུ་བཞག་སྟེ། འགྱིང་བག་དང་ལྡན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་དང༌། གཡས་པའི་སྲིན་མཐེབ་སྦྱར་ཏེ། བ་དན་གསུམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ནས་བཀན་ཏེ་སྙིང་གར་གཞག་པར་བྱའོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟའི་སྒོ་ནས་ཤེན། སྲི་ཞུར་བྱས་ཤིང་བཏེག་པའི་མཆོག །བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ། །འཛུམ་དང་བཅས་པའི་མིག་གིས་བལྟ། །བསམ་པ་གཡོས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཀུན་དུ་ཆགས་པ་ལས་འཛུམ་པ་ནི་སྲི་ཞུར་བཅས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལ་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་དང་ཞལ་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ་ནི་བཏེག་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ལྟ་བུ་སྔོན་དུ་སོང་བས་འཛུམ་མིག་དང་བཅས་པར་ལྟ་ཞིང༌། བསམ་པ་གཡོས་པའི་སྒོ་ནས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། སྒྱུ་འཕྲུལ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་རོལ་མོའི་ཚོགས། །གཞན་ལ་སྣང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་མཛེས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང༌། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཨ་ཏི་པུ་ཧོ། བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི། ག་རུ་པ་ཏི་ཨ་ལ་ལ་ཧོ། ཨོཾ་ཨ་ཏི་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་བཙལ་བར་བྱའོ། །འདི་དག་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དག་གི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་རྒྱ་
༄། །ཆེར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཕན་ཡོན་ནི། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཁམས་གསུམ་པས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་རིགས་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་དང༌། རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐུན་མོང་བའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་ཆེན་པོ་དྲེགས་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར་བའོ། །གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དག་གི་ཕྱག

【汉语翻译】
左右二者，手指小指美妙地变化。具光彩的左手以优雅的姿态，右手作三瓣旗印。为了使结手印具有力量和威力，先行加持手，从金刚拳中生出的手印，左、右、前三种方式，将莲花手势旋转三次。之后，左手握拳，以持铃的姿态置于腰间，以优雅的姿态行事。右手的食指与拇指相合，以三瓣旗印的姿态，手持金刚杵并举起，置于心间。以何种方式侍奉，乃是供养和举起的殊胜。自身即是金刚萨埵之光辉，以含笑的眼睛注视。这是意念流动的印契。自身与金刚萨埵无二无别所生之姿态，由普遍的贪恋而生微笑，即是伴随侍奉。以自身的光明和明妃交合的姿态安住，即是举起。先行如此手印，以含笑的眼睛注视，通过意念的流动，向光辉金刚萨埵坛城的所有本尊顶礼膜拜。此外，在第七品中说：幻化喜乐的金刚嬉戏之众，于他显现的坛城极为庄严。等等，以身语意功德事业五种方式顶礼膜拜的偈颂，以及念诵咒语：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。阿底布火（藏文：ཨ་ཏི་པུ་ཧོ，梵文天城体：अतिपुहो，梵文罗马拟音：atipuho，汉语字面意思：阿底布火）。班达囊嘎若弥（藏文：བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི，梵文天城体：बन्धनां करोमि，梵文罗马拟音：bandhanaṃ karomi，汉语字面意思：我作系缚）。嘎汝巴帝阿啦啦火（藏文：ག་རུ་པ་ཏི་ཨ་ལ་ལ་ཧོ，梵文天城体：गरुपाति अलल हो，梵文罗马拟音：garupati alala ho，汉语字面意思：金翅鸟主，阿拉拉火）。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿底吽（藏文：ཨ་ཏི་ཧཱུཾ，梵文天城体：अति हूँ，梵文罗马拟音：ati hūṃ，汉语字面意思：阿底吽），并顶礼膜拜。这些在其他部族的坛城场合也应广泛应用。

【英语翻译】
The two, right and left, beautifully transform the fingers and little fingers. The glorious left hand in a graceful pose, the right hand makes the three-petaled banner mudra. In order to empower the binding of the mudra with strength and power, the hands are blessed beforehand. From the vajra fist arises the mudra, the left, right, and front, in three forms, transforming the lotus hand gesture three times. Then, the left hand is held in a fist, placed at the waist in the manner of holding a bell, acting in a graceful manner. The index finger and thumb of the right hand are joined, holding the vajra in the manner of the three-petaled banner, raising it and placing it at the heart. In what manner is service rendered? It is the supreme of offering and raising. One's self is the splendor of Vajrasattva, gazing with smiling eyes. This is the mudra of stirred thought. From the manner of arising inseparable from one's self and Vajrasattva, smiling arises from universal attachment, which is accompanied by service. Abiding in the manner of union with the vidya of one's own light, is raising. Having preceded such a mudra, one gazes with smiling eyes, and through the movement of thought, one prostrates to all the deities of the mandala of the glorious Vajrasattva. Furthermore, in the seventh chapter, it says: The assembly of illusory joyful vajra play, the mandala appearing to others is exceedingly beautiful. Etc., verses of prostration through the five aspects of body, speech, mind, qualities, and activity, and reciting the mantra: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Atipuho (藏文：ཨ་ཏི་པུ་ཧོ，梵文天城体：अतिपुहो，梵文罗马拟音：atipuho，汉语字面意思：Atipuho). Bandhanaṃ Karomi (藏文：བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི，梵文天城体：बन्धनां करोमि，梵文罗马拟音：bandhanaṃ karomi，汉语字面意思：I make binding). Garupati Alala Ho (藏文：ག་རུ་པ་ཏི་ཨ་ལ་ལ་ཧོ，梵文天城体：गरुपाति अलल हो，梵文罗马拟音：garupati alala ho，汉语字面意思：Garupati Alala Ho). Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Ati Hum (藏文：ཨ་ཏི་ཧཱུཾ，梵文天城体：अति हूँ，梵文罗马拟音：ati hūṃ，汉语字面意思：Ati Hum), and prostrate. These should also be widely applied in the context of other family mandalas.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་འཚལ་ཕྱག་རྒྱ་དག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཐལ་མོ་བསྒྱུར། །བསམ་པ་གཡོས་པས་ཕྱག་བྱས་པའི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ཚུལ་གོང་མ་དང་འདྲ་བ་ལས་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཐལ་མོ་དབྲལ་བར་གཏུག་ཅིང་ཨོཾ་ཨ་ཏི་པུ། ཨོཾ་ཞེས་པའི་ཚིག་བརྗོད་པར་བྱས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོས་ཐམས་ཅད་མཉེས་ཤིང་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་སྨིན་མ་གཡོན་པ་བཏེག་ཅིང་གར་སྟབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཐེའུ་ཆུང་མཆེ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ་ཁར་བཞག་ནས་ཨོཾ་ཨ་ཏི་པུ་ཧི་ཧི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་ཆེན་པོ་དྲེགས་བྱེད་ཀུན་གྱིས་བྲན་བཞིན་དུ་ལས་ལ་འདུད་པའོ། །པདྨ་གར་དབང་གི་ནི་པདྨའི་ཐལ་མོ་ཁ་འབུས་བཞིན་དུ་མཐེ་བོང་མཐེའུ་ཆུང་བཞི་པོ་དག་པདྨའི་འདབ་མ་ཁ་བྱེ་བ་བཞིན་དུ་སྙིང་གར་སྦྱར་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་ཏི་པུ་ཧྲི་ཞེས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་ངང་དུ་སྦྱོར་ཞིང་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ནི་གར་བསྐོར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ས་ལ་ཕབ་སྟེ་གནས་གསུམ་དུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང༌། ཨོཾ་ཨ་ཏི་པུ་ཏྲཾ་ཞེས་པས་ཕྱག་འཚལ་བས་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་འགྱུར་བའོ། །རྟ་མཆོག་གི་ནི་གར་བསྐོར་བ་སྔོན་དུ་སོང་བས་རྡོ་རྗེ་འགྱིང་བག་གི་ཐབས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་འཛུམ་པའི་མིག་དང་ལྡན་པས། ཨོཾ་ཨ་ཏི་པུ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དག་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་འགྱུར་བའོ། །དེས་ནི་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །
༄། །ད་ནི་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་པར་བྱ་བ་ལས། དང་པོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གར་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་ཇི་སྙེད་དང༌། །དེ་བཞིན་བྱ་བའི་ཚུལ་སྟོན་ཀུན། །དེ་དག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྒྱ། །རང་གི་དོན་རྣམས་སྒྲུབ་བྱེད་པའོ། །གར་གྱི་གཙུག་ལག་ལས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བརྒྱད་ལྡིང་དང་དྲུག་འགྱུར་དང༌། ཡན་ལག་ཅན་དང༌། ཚིག་ཆེན་དང༌། བུང་བའི་སྟོབས་དང༌། དོ་ཤལ་དང༌། སེང་གེ་བསྒྱིངས་བ་དང༌། གནས་བདུན་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙེད་པ་དང་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གླིང་བུའི་སྟབས། པི་ཝང་དང༌། མུ་སྟི་ཧ་ར་ལ་སོགས་པའི་སྟབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གར་དང་ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་བསྒྱུར་ཞ

【汉语翻译】
为了展示礼敬的印，转动金刚吉祥的掌。以思维摇动而作礼拜的。等等说了五个偈颂。首先，对于毗卢遮那佛的坛城，与之前的仪轨相同，只是将法轮印的掌分开，并念诵嗡 阿底布（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཏི་པུ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Ati Pu，汉语字面意思：嗡 阿底布）。念诵嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡）这个词，以广大的佛陀供养，一切都会欢喜，一切都会成就。嘿噜嘎抬起左眉，以舞蹈的姿态，将小指做成獠牙状，放在嘴边，念诵嗡 阿底布 嘿嘿噜噜噜吽（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཏི་པུ་ཧི་ཧི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Ati Pu Hi Hi Ru Lu Ru Lu Hum，汉语字面意思：嗡 阿底布 嘿嘿噜噜噜吽），世间的大神傲慢者们都会像奴仆一样听从。莲花舞自在，莲花掌像含苞待放一样，拇指和小指四指像莲花花瓣张开一样，放在心间，念诵嗡 阿底布 舍（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཏི་པུ་ཧྲི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Ati Pu Hri，汉语字面意思：嗡 阿底布 舍），一切法都会在清净的状态中结合并增长。金刚日的舞蹈先进行，身体的所有肢体都放在地上，在三处合掌，念诵嗡 阿底布 扎（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཏི་པུ་ཏྲཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Ati Pu Tram，汉语字面意思：嗡 阿底布 扎），以礼拜会以一切功德珍宝的种类增长。马王的舞蹈先进行，以金刚威严的姿态，结各种金刚印，并带着微笑的眼睛，念诵嗡 阿底布 吽（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཏི་པུ་ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Ati Pu Hum，汉语字面意思：嗡 阿底布 吽），三界一切都会被压服。因此，这是对礼拜的印的意义的详细解释。
现在，通过供养的印来使坛城欢喜。首先，为了展示金刚萨埵坛城主尊的印。舞蹈的续部有多少，同样展示行为的方式，那些都是金刚萨埵的印，是成办自己利益的。舞蹈的根本经典中所说的八种摇摆和六种变化，以及有肢体的，大词的，蜜蜂的力量，项链，狮子伸展，七处嬉戏等等有多少，以及与此相符的笛子的姿势，琵琶和穆斯蒂哈拉等等的姿势，通过舞蹈和各种印来转变

【英语翻译】
In order to show the mudras of prostration, the palms of Vajra auspiciousness are turned. With thought stirred, prostrations are made. Thus, five verses were spoken. First, for the mandala of Vairochana, the method is the same as before, except that the palms of the wheel mudra are separated, and one recites Om Ati Pu (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཏི་པུ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Ati Pu，汉语字面意思：嗡 阿底布). By reciting the word Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡), all will be pleased and all will be accomplished by the vast offering of the Buddhas. Heruka raises his left eyebrow, and with a dancing posture, makes the small finger like a fang, puts it to his mouth, and recites Om Ati Pu Hi Hi Ru Lu Ru Lu Hum (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཏི་པུ་ཧི་ཧི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Ati Pu Hi Hi Ru Lu Ru Lu Hum，汉语字面意思：嗡 阿底布 嘿嘿噜噜噜吽), all the great arrogant gods of the world will submit to the work like slaves. Padma Lord of Dance, the lotus palms are like budding, the thumb and four fingers are like lotus petals opening, placed at the heart, and reciting Om Ati Pu Hri (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཏི་པུ་ཧྲི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Ati Pu Hri，汉语字面意思：嗡 阿底布 舍), all dharmas will be combined and increased in a pure state. Vajra Sun's dance goes first, all the limbs of the body are placed on the ground, the palms are joined in three places, and reciting Om Ati Pu Tram (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཏི་པུ་ཏྲཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Ati Pu Tram，汉语字面意思：嗡 阿底布 扎), by prostrating, one will increase with all kinds of precious qualities. Horse Supreme's dance goes first, with the posture of Vajra majesty, binding various Vajra mudras, and with smiling eyes, reciting Om Ati Pu Hum (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཏི་པུ་ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Ati Pu Hum，汉语字面意思：嗡 阿底布 吽), all three realms will be subdued. Therefore, this is a detailed explanation of the meaning of the mudra of prostration.
Now, to please the mandala through the mudra of offering. First, in order to show the mudra of the main deity of the Vajrasattva mandala. How many tantras of dance there are, and likewise showing the ways of acting, those are the mudras of Vajrasattva, which accomplish one's own benefit. As it is said in the root text of dance, the eight sways and six changes, and those with limbs, great words, the power of the bee, necklace, lion stretching, playing in seven places, etc., and the postures of the flute that are in accordance with them, the postures of the lute and Musti-hara, etc., transforming through dance and various mudras.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ིང་བྱ་བའི་ཚུལ་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་རང་གི་དོན་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་ཚུལ་གཞན་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འགྱིང་དང་བཅས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ནས། །ཇི་ལྟའི་ཚུལ་བཞིན་གར་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གསུངས་ཏེ། ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་སོ་སོའི་ལས་དང་མཐུན་པར་བྱེ་བྲག་གི་ཚུལ་དུ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་སྦྱར་ཞིང་གཡོན་ཕྱོགས་ནས་བསྐོར་བའི་གར་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལས་སུ་བྱ་བ་དག་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་ཞིང་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ལྟ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གླུའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པས་མཚོན་ཞིང་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་མཉེས་པར་བྱའོ། །བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི་ལྟར་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་གིས་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སུ་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐུལ་བ་དང༌། སྤྱན་དྲང་བ་དང༌། བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། མཆོད་པ་སྤྲོ་བ་དང༌། དབུལ་བའི་སྔགས་དང༌། གླུ་འགྱུར་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ལྷ་རྣམས་དགུག་གཞུག་བྱ་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསལ་ཞིང་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང༌། དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བརྟན་པར་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་
༄། །དང། རྡོ་རྗེ་གླུའི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། བཞིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། འཛུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་དང༌། གསང་བའི་མཆོད་པ་དག་གིས་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་ཕན་ཡོན་ནི། ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་བཏབ་ན་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་འགྲོགས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་འགྲོགས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་འདིའི་མཐུས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བར་མཛད་པའོ། །དཔལ་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བརྒྱད་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
以摇曳等行为，通过金刚萨埵的手印来成办自己的利益。为了进一步阐述这些行为，在展示摇曳的姿态后，说了“如何如实地进行舞蹈”等两颂。即，应根据荟供轮等各自的事务，以不同的方式，将所有内外秘密供养的咒语、供品、手印和三摩地结合起来，并通过从左侧绕行的舞蹈方式来实践。此外，应结金刚萨埵手印，并以如下所述的手印、观视手印、歌舞手印等为代表，令本尊欢喜。简而言之，就是说，任何完成了观修次第的人，在供养坛城等场合，应通过结合的方式来启动坛城，迎请，安住，顶礼，陈设供品，献供的咒语，歌舞，手印，以及诸神的召请和遣返，清晰地展示大手印并令其欢喜，祈请成就，以誓言手印使其稳固，并通过四种供养来祈祷，
༄། །并通过金刚歌来祈祷，通过各种事业来祈祷，以及以面容手印，微笑手印，甘露供养和秘密供养等来使其欢喜。这些的利益是：“如果以此手印加持，则与诸佛同在”等，说了一个偈颂。其中，与诸佛同在，是指通过此手印的力量，能与善逝的身语意功德事业的一切自性相结合。吉祥贤劫之手印的解释完毕。

第八品意义的详细解释。

【英语翻译】
Accomplish one's own benefit through the vajra-being's mudra, with actions such as swaying. To further explain these actions, after demonstrating the swaying posture, two verses such as "How to dance in accordance with reality" were spoken. That is, according to the respective tasks of the assembly mandala and so on, in a differentiated manner, all the mantras, offerings, mudras, and samadhis of the outer, inner, and secret offerings should be combined, and the actions to be performed through the dance method of circumambulating from the left side should be practiced. Furthermore, the chief of the family should be pleased by sealing the vajra-being's mudra and representing it with mudras as described below, viewing mudras, song mudras, and so on. The condensed meaning is as follows: Anyone who has completed the stages of meditation, in occasions such as offering mandalas, should initiate the mandala through the method of combining, invite, dwell, prostrate, display offerings, the mantra of offering, song and dance, mudras, and the summoning and dismissal of the deities, clearly display the great mudra and make it pleased, request accomplishments, stabilize it with the samaya mudra, and pray through the four offerings.
༄། །And pray through the vajra song, pray through various activities, and please it with face mudras, smiling mudras, nectar offerings, and secret offerings. The benefits of these are: "If one seals with this mudra, then one will be with all the Buddhas," etc., one verse was spoken. Among them, being with all the Buddhas means that through the power of this mudra, one can be combined with the nature of all the body, speech, mind, qualities, and activities of the Sugatas. The explanation of the mudra called Auspicious Good Aeon is completed.

Detailed explanation of the meaning of the eighth chapter.

============================================================

